- How many offices do you have around the world?
- In addition to our corporate offices in Pittsburgh, we have a satellite office in Dallas and strategic partners in Europe, Asia and Latin America.
- Who are your major clients?
- Echo International has clients ranging from global Fortune 500 companies to small and mid-size firms, spanning a wide range of industries. We respect our clients’ confidentiality and therefore do not disclose their names in a public forum. Client references are always provided upon direct request and the client’s permission.
- How long have you been in business?
- We have been in business since 1984.
- What languages do you offer?
- Echo International has extensive field experience in the translation of content into and from all major languages used in global commerce. This includes all European and Asian languages, as well as some African languages.
- What type of information do you translate?
- We offer a broad spectrum of translation services that includes all types of documents, online content and software. Examples include operations and training manuals, directions for use, packaging and labeling, regulatory and compliance documentation, corporate codes of ethics, financial and legal documentation, e-learning courses, web content andsoftware user interface, strings and help files.
- Do you have real time capability in Europe and Asia?
- Echo International offers 24/7 client access.
- What’s the ROI for translating our website, marketing materials, training manuals, etc.?
- Studies have shown that people are more likely to purchase goods and services if they can do so in their native language – even if they are proficient in English.
- Why should we select Echo International?
- Echo International is an ISO 9001:2008-certified language services provider with fully documented procedures, proven personnel, and a global resource base of linguists, translators, editors, and proofreaders. We have been in the translation industry for nearly thirty years, giving us exceptionally broad and deep understanding and expertise. At Echo International, we employ the latest software tools and maintain partnerships with leading edge companies in the fields of automated translation solutions and multi-language website design and development - giving your business access to a superior blend of human and machine translation services. The long-term commitment of our clients is further demonstration of our prominent leadership and dedication to excellence. Additionally, we offer comprehensive cultural assessment and consulting services and web-based e-learning courses on major countries and regions.
Echo is equipped to support your global business efforts with flawless, timely translation of your company’s message and an assurance that your personnel are fully prepared to interact successfully with their overseas clients, partners, and colleagues. We guarantee our work.
ABOUT THE SOFTWARE LOCALIZATION PROCESS
- Echo International has vast experience localizing software, as well as e-learning courses, multimedia files, websites and more. Here is a brief overview of our process:
- Project Analysis - we work with the client to identify all target components, including any necessary third-party tools. Then we select a method/tool for translation or localization and define the deliverables and duration of the project.
- Prepare files/materials for translation/localization
- Translate, proofread and edit all content
- Quality Control/Testing/Adjustment - our in-house QA team will review and test project to ensure that all deliverables are properly assembled and prepared. After all process steps, including quality checks and adjustments, have been completed, the final material is ready for delivery to the client.
ABOUT QUALITY ASSURANCE
- How do you maintain consistency in terminology from one version to the next?
- We constantly update our TMs and glossary to remain consistent.
- Are you ISO certified?
- Echo International is ISO 9001:2008 certified.
- Why don’t you charge the same price for all languages?
- Price variances are based on global supply and demand.
- Do you have a minimum translation fee?
- Our current minimum charge is $100.
- Why do you charge by the word?
- A per-word charge is the global standard for calculating translation costs. The word count is generated by specialized software which accounts for repetitions within the text. Related services, such as file preparation, formatting, testing and consulting services are charged either by the hour or by project and are always quoted up front.
REQUESTS AND DELIVERY
- How do I make a request?
- You can upload documents with specific details using our client portal, email or call us, or if you have questions, we would be happy to meet you and review the project with you directly.
- What kind of files do I need to send you?
- We can work with most electronic formats, including Word, Excel, PowerPoint, PDF, Publisher and InDesign. We can also work directly from paper documents, scans or from your website.
- Do you accept walk-ins?
- How do you deliver the translation?
- We will generally return the translation in the same format as it was sent, or in Microsoft Word where the translation was provided as a scan or a PDF. If you have any specific requirements, please let us know.
- Do you offer notary certification?
- Yes. The standard fee is $25.00.
- How do you deal with security issues when handling confidential documents?
- To provide an assurance of privacy, confidentiality agreements are signed by both the client and our translators.
- What is the turnaround time for translations?
- This largely depends on the subject matter addressed in the document and the actual services requested. As a rule of thumb for general texts, translators commonly translate an average of 2000-3000 words per day and editors can review 6000-8000 words per day. For larger projects or tight deadlines, Echo International will form a team of translators and reviewers under the direction of a lead translator to meet the required deadline.
- What is DTP?
- Desktop Publishing (DTP) is the creation of translated documents using page layout software. Text and images are recombined and rearranged in an effort to both maintain consistency with the original document and retain proper grammar and punctuation for the new language. Translated content can be much longer or shorter than the source language and the text has to be adjusted to fit within the boundaries of the layout. Often graphics and images require translation as well, and may need special work to be modified.
- What is TM? What are fuzzy matches and 100% matches?
- A translation memory (TM) is a database that is used by CAT (computer aided translation) software. It effectively recycles translations done in the past. A 100% match, or exact match, occurs when the match between the current source segment and the stored one is a character by character match. When translating a sentence, an exact match means that the same sentence has been translated before. When an exact match cannot be found in the TM database for the text being translated, there is an option to search for a match that is less than exact. This is called a fuzzy match. The translator sets the threshold of the fuzzy match to a percentage value less than 100%, and the database will then return any matches in its memory corresponding to that percentage. Usually used with sentence-level segments, the primary function of the fuzzy match is to assist the translator by speeding up the translation process.
- Why can’t I just use Google Translate for my web site?
- You can use Google for quick “get the gist” translation in order to have a basic sense of the foreign language document. You should not under any circumstances use Google or any raw, unedited machine translation for anything you intend to make public. You can test this by using Google to translate a foreign language into English. Is the entire text logical and coherent to you? Is that something you would wish your customers to experience?